Mc Cartney與Clayton所合寫的《正意解經》翻成了中文,是為華人教會提供一項重大、有造就性的服務。本書的一個基本的預設,就是:最好的釋經者就是聖經本身。作者們也教導讀者:聖經本身的性質屬於救贖歷史,它的內容是以基督為焦點,而它的應用對象是教會。筆者十分贊同。
作者們經過深思熟慮而得的一些洞見令我佩服。我舉幾個例子:
(一)一個以往許多信徒所堅持的解經原則,其實不足以解決釋經時所遇到的困難。那原則就是:除了明顯離譜的狀況以外,經文都必須依照字面意義來解讀。可是,到什麼地步才算離譜,卻未有共識。
(二)實際上沒有「純粹」的文法歷史解經法,因為從教會歷史中看到,使用相同的解經法,所得到的詮釋結果,仍然可以不一樣。原因是,詮釋取決於不同的釋經目標。兩位作者指出,新約聖經教導我們,正確的詮釋目標是耶稣基督和祂的救贖之工。
(三)神的意旨,特別是在舊約部分,往往超越了經文原作者所能設想的範圍。既然如此,是否使得歷史與文法解經法變得很主觀?答案是否定的,因為我們需要按照以經解經的原則,依循救贖歷史的軌跡來解釋聖經。
本書的第三部是「釋經實務」,教導實際的解經與聖經的應用。這一部不只是學術性的討論,也有培靈的果效,因為作者們教導聖經在敬拜與見證上的角色,也勸勉讀者順服神與祂的主權。第七章的內容包含兩段難解的經文(士師記11:29-40;啟示錄20:1-10)示範性的解釋,對筆者很有幫助,尤其是第一段經文的解釋。第八章討論聖經中七種不同的文體,說明不同的文體應該有不同的閱讀法。
這本書的內容非常豐富,筆者無法全面性地介紹,也無法作一個好的歸納。只能說:若是我現在要在神學院教授一門釋經學,我一定會使用這本書作為教科書!
——周功和牧師
中華福音神學院院長 |