所在位置:首页 > 研經解經 >
 
《正意解经》麥卡尼(Dan McCartney)、克萊頓(Charles Clayton) 著 本書目錄
 
第三部 釋經實務
第七章 研讀神的話

經文分析

   在解經上倚靠神,並不代表我們無須努力就能理解經文。聖靈使我們成聖,但我們還是要克服困難力求聖潔(雖然有時仍會失敗);同樣的道理,聖靈引領我們進入真理,但我們仍須努力解惑以求正確釋經(雖然有時仍會失敗)。

   在努力釋經的過程中,第一個階段就是進行經文分析,也就是文法歷史解經法的實際應用。這是必要的基礎工作,我們得先認清自己與聖經凡人作者在歷史文化上的距離,再試圖跨越其間的差距,並將原作者的意思轉移到我們的詮釋架構之中。可惜的是,連這樣的初步分析都達不到科學上所要求的精確。任何需要學習語言「規則」的人,一定會明白例外的情形在所難免,而解經所處理的既然是語言方面的問題,它的規則就不會是精確的。本章的内容並非釋經規則,而是關於解經這門藝術的參考指南。

1. 聖經譯本的使用

   解經工作的第一件事必然是要選定用哪一種聖經譯本。對通曉古希臘文或希伯來文的讀者而言,原文版本自然是首選。但不懂聖經原文的人也無須沮喪,因為目前一流的英譯本大致都已涵蓋了現代聖經研究的菁華【譯按:目前最好的中文譯本除了歷史悠久的和合本外,還有呂振中譯本,聖經新譯本等】,就連熟悉聖經原文的人,也經常得益於英文譯本。

   哪些才稱得上是一流的英譯本呢?有人說聖經譯本必須忠於原文的「字面意義」;也有人覺得合乎原文精神的「動態」( dynamic )譯法較佳。字面式的翻譯力求保留原文的文法結構,並試圖找出與希臘原文或希伯來原文相對應的英文用語,而且儘量避免以其他英文同義詞代換。這樣做的優點是能夠幫助讀者體會原文的思路和文風,並且將譯者對於經文的詮釋性判斷降到最低,留給讀者自行下結論的空間。它也能讓讀者看出原文某些字詞的關聯以及其中明顯的「雙關語」。缺點是字面直譯有時在英文中完全不通,讓人摸不著頭緒,或在解經上出現偏差,而即使當字面直譯說得通的時候,譯文的意思卻又可能和原文不同 [2] 。聖經的字面直譯版本包括了新美國標準譯本( New American Standard Version ), 以及所謂的英王欽定本( King James Version ,亦稱為 Authorized Version ),但後者在翻譯上的彈性較前者大得多 [3] 。

   動態譯法則完全無意依循原文的文法結構,也不打算進行逐字翻譯;它企圖透過「動態對等」( dynamically equivalent )的構句,在譯文中重現整句原文的意義。與逐字直譯相比,這樣做的好處在於能將原文句義更清楚地傳達出來。但另一方面,由於譯者在較多層面上必須自行判斷句子的意義為何,所以讀者較難從譯文中看出原文可能會有的其他解釋。動態譯法的最佳範例大概要算是新英文聖經( New English Bible ,但有時似乎有偏離原文之虞),和它較為平衡穩當的修正版修訂版英文聖經( Revised English Bible )。此外, 菲利浦( J.B.Philips )的新約動態對等翻譯,儘管個人色彩較濃,但其中許多部份的清晰程度與文字力量是無人能比的。

   大部份的現代譯本都是介於字面和動態譯法的兩極之間。修訂標準譯本( Revised Standard Version , RSV ) 與新國際譯本( New International Version , NIV )是其中兩個著名且優秀的例子。新國際譯本完成於 1970 年代,較偏向動態譯法。修訂標準譯本在 1952 年出版,比較偏字面譯法,並保留了英王欽定本( KJV )中許多文學優美特色。近年來修訂標準譯本還出現了兩種獨立的更新版,分別是新修訂標準譯本( New RevisedStandard Version , NRSV , 1989 ),以及英文標準譯本( English Standard Version , ESV , 2001 ) [4] 。雖然這四種版本在翻譯判斷上偶爾會出現偏頗之處(哪有可能十全十美?),但它們幾乎總是忠實地將經文意義(或至少是種種可能的意義之一)傳達給英文讀者,並在一定程度上反映了原文的語法形式。讀者可以放心使用這些譯本,若一次使用兩種以上就更無需擔憂。這些版本中的每一部都是由一群學者共同編修的,他們基本上會發揮相互制衡的功能,讓書中不至於出現過多值得商榷或個人色彩太重的譯文。當我們閱讀這些版本時,可以放心相信它們所傳達的確實是神的話 -- 雖然談不上完美,但肯定是忠實的。

   講到這一點,我們建議不懂希臘文和希伯來文的學生至少使用兩種英文的譯本。至於能讀原文的學生,即使程度極佳,也最好在原文聖經之外再使用一種譯本。一種以動態或混合兩種譯法完成的英文譯本,至少可以幫助讀者看出某些優秀且博學的專家是如何理解經文意義的。

 

譯註:
[2]特別是針對成語,而單字也是一樣。一個過度字面直譯的英文版本實例,就是耶和華見證人的新世界聖經譯本(the Jehovah’s Witnesses New World Translation of the Holy Scripture)。舉例來說,他們堅持nefesh這個希伯來字一定要譯為「靈魂」(soul),他們根據創世記第九章4節和利未記第十七章11節這兩節經文,相信「活物的靈魂(soul)是在血中」,以致他們拒絕輸血,而讓他們自己和他們的孩子過早死亡,這全是因為錯誤的字面翻譯所造成的。請留意英王欽定本(KJV)有超過一百處的地方將nefesh譯為「生命」(life)。當神告訴摩西:「因為尋索你命的人都死了」(出四19),nefesh譯為「生命」而不是「靈魂」是很合理的。同樣地,lex talionis(申十九21)應譯為「以命償命」,而不是「以魂償魂」。
[3]英王欽定本(實際上從未有任何正式的教會或國家認定其權威性)並未過度地字面直譯。翻譯欽定本的學者是稱職的,若遇到體裁(form)和意義有衝突的情況,他們會設法重現當時所用英文的意義,雖然這一定有不足之處,但欽定本仍不失為是一本可靠的譯本。
[4]這兩本新修訂的RSV版本利用了晚近對經文所有的發現的優勢,修正了一些會誤導人的英文,也把古語的thee和thou(你)譯為you,並除掉一些神學上的偏見。NRSV盡可能使用性別中立的語言。而ESV則致力除去一些較「自由傾向」的神學。現代新國際譯本(Today’s New International Version)則是採性別中立語文的NIV版本,目前仍正在編譯中,新約部分已於2001年出版,舊約預計會在2003年問世。

 
<<上一页
目錄
下一页>>